Tres poetas del Dolce Stil Nuovo: Guinezelli, Cavalcanti, Da Pistoia. Post Plaza de las palabras.






El Dolce Stil Nuovo (Dulce estilo nuevo), es un movimiento literario poético del siglo XIII, surge en Italia, en  la toscana. Francesco de Sanctis denominó en el siglo XIX, tomando una frase de “La divina comedia” de Dante, Purgatorio, canto XXIV, v. 57, («Di qua dal dolce stil novo ch' i' odo»).El movimiento es encabezado por Guido Guinezelli, Guido Calalcanti,  Dante Alighieri, Cino de la Pistoia, entre otros. Es un intento de ruptura con la edad media, sus  temas son el amor, la idealización de la mujer, en que se pasa de un amor cortes a un amor virtuoso. Movimiento de ideas en que se mezclan aspectos religiosos, poéticos, filosóficos. En esta escuela el amor y nobleza de alma era un dogma.  “El amor es la manifestación de la gentileza del alma que se revela a quien la posea y aun a los demás por virtud de una mujer bella, que es medio y guía para la perfección espiritual del amado” (1)  

Yo soy aquel que, cuando
Le inspira amor, atiende y va escribiendo
Lo que de allí dentro  aquel le va dictando
Purgatorio XXIV

También da importancia a la naturaleza, este binomio de amor y naturaleza, tiene un trasfondo ya que se consideran como un paso para un avance de la espiritualidad, el amor a Dios. Toma elementos de la escuela poética  Siciliana, que encabezaba, Giacomo da Lentini (1210- 1260), a quien se le atribuye la invención del soneto. También toma elementos del franciscanismo y de la poesía de los trovadores, de esa Provenza de las famosas Cortes de Amor, de la lengua Oc y de Leonor de Aquitania. Pero que  cambia las coordenadas del amor cortes y galante, dejando atrás el simple motivo amoroso y carnal, a un amor superior en que la mujer se  convierte en  Donna  angelicata. (2) Y en la cual el poeta también se convierte en protagonista, porque el Dolce Stil Nouvo es un movimiento intelectualizado, en que prima el conocimiento y los conceptos. De una u otra forma en esta escuela, sus miembros forman una especie de cofradía superior. (3)  





Esta muy ligado a la Vita Nova, escrita entre 1292 y 1293, la escribió poco después de la muerte de su amor  Beatriz. En esta obra, escrita en prosa y con poesía, utiliza como  recurso, la alegoría acompañada de comentarios. Hay 25 sonetos y un par de baladas y canciones,  en que explaya todo el esplendor del Dolce stil novo. (4) Son muy citados y estudiados los sonetos  Donne ch'avete intelletto d'amore (capítulo V), o Tanto gentile e tanto onesta pare (capítulo XXVI). Hay que decir que esta obra de amor de Dante es en homenaje a su amada  Beatriz, este simbólico amor juvenil, ha sido analizado en comparación a otro gran escritor; James Joyce y su novela “Retrato de un artista adolescente” (5)

Y aquí es necesario apuntar un diferencia de matiz entre la poesía de Dante y Cavalcanti, si bien ambos en el marco del Dolce stil nuovo, la poesía de Dante, en que el amor es sublimado en Beatriz, es más purista, avanza hacia un fin en que la representación de la mujer es salvadora, de ahí que a su muerte, la pone de guía en la Divina Comedia. Esta idealización deja intacta la relación sentimental con Beatriz. En Cavalcanti, por el contrario, su lirismo existencial, se oriento más  hacia un amor fallido, a un amor  angustiado o no correspondido. La relación entre Dante y Cavalcanti  fue de altibajos, Inicialmente Dante le dedico  a Cavalcanti, su obra Vita Nuova. Pero con el tiempo esa amistad se desvaneció y dio paso a una disputa poética por los diferentes enfoques que ambos manejaban en su visión poética. En tanto debajo de sus expresiones liricas y poéticas, tanto Dante como en Cavalcanti, subyace una veta filosófica, ambos eran en modo moderno: filósofos del amor. (6)   



Dado el fin supremo de esta escuela poética, también exige cánones formales muy puntuales, su tono sublime también demanda un tono de solemnidad, es una aventura superior del espíritu, pero que exige dentro lo solemne, lo dulce. (7) En su expresión formal se vale de los versos endecasílabos y heptasílabos que derivaran en el soneto, pero también utiliza la balada y la canción.  En su parte filosófica recibió influencia del averroísmo y del neoplatonismo. Sobre todo en la poesía de Cavalcanti. El dolce stil nuovo, tuvo influencia posterior en poetas como Petrarca, Torcuato Tasso, Dante Grabriel Rosseti y poetas tan modernos como  T.S.Elliot y Ezra Pound, quienes llegaron a ser sus traductores.  En el campo de la pintura influyo en la visión  idealizada de la mujer, en las pinturas de pintor del quattrocentos  Sandro Botticelli, y algunos temas también fueron tomados por el movimiento de los pintores prerrafaelitas: Boticelli, Vita Nuova, la Divina Comedia, Dante Alighieri. El tema del amor y la mujer, con su propio sello: el simbolismo 





Este soneto de Dante, está en el capitulo XXVI de la Vita Nova. 

Se muestra tan gentil y recatada.          Tanto gentile e tanto  onesta 


Se muestra tan gentil y recatada
mi señora cuando saluda a alguien,
que toda lengua, temblando, queda muda
y los ojos no se atreven a mirar.

Ella se va oyéndose alabada,
benignamente vestida de humildad;
y así parece  ser cosa venida del cielo
a la tierra milagrosamente.

Se muestra tan cortés con quien la mira,
que por ojos da al alma una dulzura que no
puede entender quien no la prueba;

y parece que de sus labios sale un espíritu
suave lleno de Amor que al alma
va diciéndole: Suspira.
Tanto gentile e tanto onesta pare/
la donna mia quand‟ella altrui saluta,/
 che la lingua deven tremando muta,/
e li occhi non l‟ardiscon di guardare.//


Ella si va, sentendosi laudare,/
 benignamente d‟umiltà vestuta;/
 e par che sia una cosa venuta /da cielo in terra a miracol moctrare.//


Mostrasi si piacente a chi la mira,/
che dà per li occhi una dolcezza al core,/ che‟ntender no la può chi no la prova: /

e par che de la sua labbia si mova/
un spito soave pien d‟amore,/
che va dicendo a l‟anima: Sospira.






Guido Guinezelli  (1230 – 1276)

Según Dante, Guido Guinezelli  es el “el padre de todos los poetas de amor”. Aquí presentamos el poema “Al cor gentil...”; uno de sus poemas más conocidos y que es considerado como el acta de fundación del Dolce Stil Nuovo.

Al corazón gentil...                                                                 Al cor gentil...

Al corazón gentil acude siempre Amor
como el pájaro de la selva a la verdura;
ni hizo a Amor antes que a corazón gentil,
ni a gentil corazón antes que a Amor, Natura.
Que entonces como existió el Sol,
así pronto fue el esplendor luciente,
mas no antes que el Sol.
Y toma Amor en la gentileza el sitio,
tan propiamente
como el calor en la claridad del fuego.


Fuego de amor en gentil corazón se enciende
como virtud de la piedra preciosa,
pues de estrella no acude valor
antes que el Sol la haga gentil cosa;
luego que le ha quitado afuera
la vileza con su fuerza el Sol,
la estrella le da valor:
así al corazón hecho por Natura,
elegido, puro, gentil,
mujer a guisa de estrella lo enamora.

Amor arde deste modo en corazón gentil,
como fuego en lo alto de la antorcha:
esplende a su gusto, claro y sutil;
no de otra guisa, pues es fuerte.
Y si la burda naturaleza
enfrenta a Amor como agua al fuego
ardiente, porque es fría,
Amor al gentil corazón se allega,
como al preciado sitio
adamantino el hierro en la mina.




Se da el Sol al fango todo el día,
aunque es vil, pero no pierde calor el Sol.
Dice el hombre: "Por mi raza soy gentil",
pero es como el barro: el Sol  es gentil valor.
No debe dar el hombre fe
a que gentileza sin corazón exista
con debida dignidad,
y sin virtud en el corazón,
como rayo en el agua
y en el cielo estrellas y esplendor.



Esplende en la inteligencia del cielo
Dios creador más que en nuestros ojos, el Sol:
el juicio oye a su factor más allá del cielo,
y el cielo deseando, a Él lo obedece;
y así como corresponde al juicio
dar a la justicia de Dios beato cumplimiento,
así en verdad obra deseo
la mujer bella: en la mirada enciende,
por gentileza, el talento
que le será siempre obediente.



Señora, Dios me dirá: "¿Qué presumiste?",
siendo mi alma de Él delante.
"El cielo pasaste y hasta Mí viniste
y diste en vano amor a Mí en semblante:
que a Mí convienen laudes,
y a la reina del dominio digno
por quien cesa el fraude".
Dirle podré: "Tiene semblante de ángel
que fuese de tu reino;
no ha sido una falta que la amase".


Al cor gentil rempaira sempre amore
come l’ausello in selva a la verdura;
  né fe’ amor anti che gentil core,
né gentil core anti ch’amor, natura:
  ch’adesso con’ fu ’l sole,
sì tosto lo splendore fu lucente,
né fu davanti ’l sole;
e prende amore in gentilezza loco
così propïamente
come calore in clarità di foco.





Foco d’amore in gentil cor s’aprende
come vertute in petra prezïosa,
  che da la stella valor no i discende
anti che ’l sol la faccia gentil cosa;
  poi che n’ha tratto fòre
per sua forza lo sol ciò che li è vile,
stella li dà valore:
così lo cor ch’è fatto da natura
asletto, pur, gentile,
donna a guisa di stella lo ’nnamora.

Amor per tal ragion sta ’n cor gentile
per qual lo foco in cima del doplero:
  splendeli al su’ diletto, clar, sottile;
no li stari’ altra guisa, tant’è fero.
  Così prava natura
recontra amor come fa l’aigua il foco
caldo, per la freddura.
Amore in gentil cor prende rivera
per suo consimel loco
com’ adamàs del ferro in la minera.


Fere lo sol lo fango tutto ’l giorno:
vile reman, né ’l sol perde calore;
  dis’omo alter: «Gentil per sclatta torno»;
lui semblo al fango, al sol gentil valore:
  ché non dé dar om fé
che gentilezza sia fòr di coraggio
in degnità d’ere’
sed a vertute non ha gentil core,
com’aigua porta raggio
e ’l ciel riten le stelle e lo splendore.



Splende ’n la ’ntelligenzïa del cielo
Deo crïator più che [’n] nostr’occhi ’l sole:
  ella intende suo fattor oltra ’l cielo,
e ’l ciel volgiando, a Lui obedir tole;
  e con’ segue, al primero,
del giusto Deo beato compimento,
così dar dovria, al vero,
la bella donna, poi che [’n] gli occhi splende
del suo gentil, talento
che mai di lei obedir non si disprende.


Donna, Deo mi dirà: «Che presomisti?»,
sïando l’alma mia a lui davanti.
  «Lo ciel passasti e ’nfin a Me venisti
e desti in vano amor Me per semblanti:
  ch’a Me conven le laude
e a la reina del regname degno,
per cui cessa onne fraude».
Dir Li porò: «Tenne d’angel sembianza
che fosse del Tuo regno;
non me fu fallo, s’in lei posi amanza».






Guido Cavalcanti (1258–1300)

El poema (canzione) más celebrado de Cavalcanti es “Donna mi prega”, en que 
desarrolla sus principios: visión poética y filosófica sobre el amor.



Mujer me ruega                                                        “Una dona em prega”

 “Mujer me ruega” (1er ejercicio de traducción)


I
Mujer me ruega y yo quiero decir
de un accidente que a menudo duele
y es tan altivo que es llamado “Amor”.
¡La verdad escarmiente a quien lo niegue!
Y por lo tanto alguien que entienda busco,
ya que no creo que nadie necio y vil
algo de esta cuestión pueda entender,
porque no quiero sin  filosofía
de la naturaleza demostrar
donde reside y lo que lo genera,
y cuál es su virtud y su potencia,
la esencia, luego, y cada movimiento,
y su placer que amar es definido
y si se puede con los ojos ver.


II
En esa parte donde está memoria
toma su estancia (le da forma, como
al diáfano la luz, oscuridad
que desde Marte viene) y allí se asienta.
Fenómeno sensible es quien lo crea,
actúa cual alma y cual corazón quiere.
Viene de una visión que entra en la mente
que toma en el posible intelecto,
como en sujeto, su lugar estable.
Pero no ejerce aquí ningún poder
porque sus formas no tienen materia:
eterno efecto es el que le ilumina,
razón le mueve y no gusto o placer,
así que dar no puede semejanza.


III
No es virtud, pero viene de aquella
que es perfección , y tal se considera,
no racional sino que siente, digo;
enajenada, razonar pretende,
y ocupa de razón deseo el sitio:
discierne mal, ya que los vicios sigue.
A menudo de muerte es productivo,
si  se le impide actuar a la virtud
que favorece la contraria vía,
pero no porque sea innatural
sino porque no observa la medida
así que vivo no puede decirse
el que sobre sí mismo no es el dueño.
Y lo mismo se diga si se olvida.




IV
Su ser es cuando tanto es el querer
que más allá va de lo natural,
ya que no goza nunca de descanso.
Vuelve , cambiando color, risa en llanto,
y por miedo el aspecto transfigura;
en un estado poco dura, en gente
verás que de valor siempre se encuentra.
Produce esta pasión muchos suspiros,
por la obsesión de algo inexistente,
entonces se despierta ira encendida
(no puede imaginarse sin sentirlo),
paraliza, por mucho que se busque,
atando a él, porque allí está el placer
y desde luego no sabiduría.


V
De tal inclinación saca mirada
que promete placer sin duda alguna:
tomado así, no puede ya  ocultarse.
Bellezas no salvajes son la flecha,
ya que  este desear temor lo  afina,
así honra consigue el afectado.
No es cosa que se pueda ver por ojos:
estando dentro, no puede alumbrarse
o sea, forma no es que pueda verse,
y menos él, ya que de ella procede.
Privado de color, de ser vaciado
se asienta en medio oscuro y la luz borra.
Sin engañar os digo, y os lo prometo,
que sólo de éste sale algún compenso.



VI
Puedes segura ir adonde quieras,
canción, ya que yo  tanto te adorné
que tu mensaje será muy alabado
por quienes tienen uso de razón:
de estar con otros tú no tienes ganas.

Una dona m’ho prega” (2n exercici de traducció)


I
Una dona m’ho prega i  parlaré
d’una malaltia que fa molt mal
i és tan altiva que en diuen Amor:
“si m’ho negues, que ho pateixis de debò!”
Per això busco un bon coneixedor,
ja que no crec que un tipus de baix cor
entengui res del meu raonament,
perquè  sense tal demostració
no em ve gens de gust voler-ho tractar,
per on entra i quin virus el genera,
i de les seves virtut i potència,
després, l’essència i cada moviment,
i el plaer d’estimar que el defineix,
i si amb els ulls el podem observar.


II
En aquella part on és la memòria
pren son estat, compost d’una foscor
que venint de Mart allí fa demora;
com el translúcid format per la llum,
ell és creat i és fenomen sensible,
costum d’ànima i de cor voluntat.
Ve d’una visió que s’entafora
i pren en el possible intel•lecte
com en subjecte,  lloc i demorança.
En aquesta part, però, no comanda
perquè de matèria no prové:
esplendeix en ella efecte infinit;
no la mou plaer, ans reflexió,
per tot això no hi pot haver semblança.



III
Virtut no és, sí, però, ve d’aquella
que és perfecció (tal com es diu),
no racional, però que sent, dic;
forasenyat, aspira a raonar,
i el desig  pren el lloc de la raó:
en ser amic dels vicis no hi veu clar.
De sa potència, sovint se’n segueix  mort,
si per cas la virtut és reprimida,
la qual mena a la  contrària via:
no perquè sigui oposta a la natura,
sinó per com fa tort en la mesura;
per això  no es pot dir que està ben viu
qui sobre ell mateix no té senyoria.
I valgui el mateix per quan hom l’oblida.



IV
Quan el deler és tant fort el seu estat
ultra mesura de natura es torna,
ja que no es complau mai en el repòs.
Es mou, canviant color, riure en plant,
i la figura amb paüra transforma;
poc sojorna; sempre prou comprovaràs
que és en gent de vàlua on més es troba.
La nova passió mou molts sospirs,
i vol que hom miri en lloc inexistent,
i  desvetlla com una ràbia encesa
(imaginar-ho no pot qui no ho prova),
i paralitza per molt que hom hi vagi,
i no afluixa el nus, perquè hi troba gust,
i per descomptat no pas saviesa.


V
De tal propensió treu un esguard
que fa semblar el plaer incontestable:
si a aquest punt s’arriba, no es pot amagar.
belleses no selvatges són els dards
que l’amor per temor s’experimenta:
té mèrit l’esperit que n’és fiblat.
I no es pot conèixer per la mirada,
com que és a dins, cap  claror l ’il•lumina,
és a dir, veure’n la forma no es pot:
i mica ell, que d’aquest fantasma ve.
Privat de color, d’ésser exhaurit,
seu en lloc obscur i rau la claror.
Lluny de frau dic, i sóc digne de fe,
que només d’aquest neix manta mercè.



VI
Cançó, podràs viatjar ben segura
on et plagui, que jo prou t’he ornada
perquè sigui molt lloat ton missatge
per les persones que han enteniment:
que d’estar amb les altres no  tens talent.







Una de las rimas mas conocidas de Cavalcanti 

Rima IV 

¿Quién es ésta que viene y todos miran,
que hace temblar de claridad el aire
y Amor trae consigo y tal donaire
que los hombres se callan y suspiran?


Oh, mi Dios, qué semeja cuando gira
los ojos, diga Amor; yo no podría:
junto a su suavidad parecería
la mujer más humilde, perra de ira.



Describir no se sabe ese placer
de verla, que arrodilla a la virtud
ante la diosa que su beldad muestra.


A esa alteza nunca llegará nuestra
intuición, revelación, salud,
o mente hundida en ser y no saber.


Chi è questa che vèn, ch’ogn’om la 
mira, che fa tremar di chiaritate l’âre
e mena seco Amor, sì che parlare
null’omo pote, ma ciascun sospira?


O Deo, che sembra quando li occhi 
gira!dical’ Amor, ch’i’ nol savria 
 contare:cotanto d’umiltà donna mi
 pare,ch’ogn’altra ver’ di lei i’ la chiam’ira.


Non si poria contar la sua piagenza,
ch’a le’ s’inchin’ ogni gentil vertute,
e la beltate per sua dea la mostra.


Non fu sì alta già la mente nostra
e non si pose ’n noi tanta salute,
che propiamente n’aviàn canoscenza





Su más conocida balada“Perch’io non spero di tornar giamai”, y una de sus ultimas, escrita mientras estaba en el exilio. Y  de la cual  T.S.Elliot retomo una línea que tiene su eco en el poema “Ash Wednesday,” “Because I do not hope to turn again.”. También hay que destacar que Cavalcanti y su obra es recogida o mencionada por diversos autores en diferentes periodos de tiempo. James Joyce, hace referencias a Cavalcanti en su novela “Retrato de un artista adolescente”. Y  Alejo Carpentier en “Concierto Barroco”. Finalmente, la personalidad de Cavalcanti a pesar de estar inscrita en un movimiento como el dulce stil nouvo, era  en temas de amor, compleja. Y no en pocos tramos, sombría.   


               Pues que nunca jamás retorne acaso                
  Perch’i’ no spero di tornar giammai



Pues que nunca jamás retorne acaso,
Ballatilla, á Toscana,
Vete ligera y llana
Presto á la amada mía,
Quien, por cortés y pía,
Te colmará de honores.

Llévale nuevas, cuando yo suspire,
De mi grave dolor y honda amargura;
Mas cuida que persona no te mire
Que alma no sea de gentil natura;
Porque, entonces, por grave desventura
Serías reprendida
De la que me es la vida
Con notable inclemencia,
Y tras de mi existencia
Llorara sus rigores.

Ya ves tú, Ballatilla, que la muerte
Me acosa, y que la vida me abandona;
Ya ves que el corazón que latió fuerte
Aun late cuando de ella se razona:
Mas está tan quebrada mi persona
Que no puedo valerme;
Si quieres complacerme,
Al alma que te entrego
(Ve que por Dios lo mego)
Concede tus favores.


Ah, Ballatilla, á tu amistad obligo
Esta alma mía que ya está temblando;
Ante mi amada llévala contigo,
Que, una y otra, á su presencia mando;
Ah, Ballatilla, dile suspirando
Cuando le estés presente:
«Para que os sea sirviente
Y esté con vos unida,
Esta alma os doy, venida
De quien murió de amores.»


Y tú, mi débil voz, franca y sencilla
Que huyendo vas del corazón doliente,
Con mi alma y con esta Ballatilla,
Habladle todas de mi extinta mente.
Encontraréis señora tan placiente
Y de tan claro juicio,
Que estando á su servicio
Se harán las horas breves.
Alma, tú honrarla debes
En sus gustos menores.

Perch’i’ no spero di tornar giammai,
ballatetta, in Toscana,
va’ tu, leggera e piana,
dritt’ a la donna mia,
che per sua cortesia
ti farà molto onore.

Tu porterai novelle di sospiri
piene di dogli’ e di molta paura;
ma guarda che persona non ti miri
che sia nemica di gentil natura:
ché certo per la mia disaventura
tu saresti contesa,
tanto da lei ripresa
che mi sarebbe angoscia;
dopo la morte, poscia,
pianto e novel dolore.

Tu senti, ballatetta, che la morte
mi stringe sì, che vita m’abbandona;
e senti come ’l cor si sbatte forte
per quel che ciascun spirito ragiona.
Tanto è distrutta già la mia persona,
ch’i’ non posso soffrire:
se tu mi vuoi servire,
mena l’anima teco
(molto di ciò ti preco)
quando uscirà del core.


Deh, ballatetta mia, a la tu’ amistate
quest’anima che trema raccomando:
menala teco, nella sua pietate,
a quella bella donna a cu’ ti mando.
Deh, ballatetta, dille sospirando,
quando le se’ presente:
«Questa vostra servente
vien per istar con voi,
partita da colui
che fu servo d’Amore».


Tu, voce sbigottita e deboletta
ch’esci piangendo de lo cor dolente,
coll’anima e con questa ballatetta
va’ ragionando della strutta mente.
Voi troverete una donna piacente,
di sì dolce intelletto
che vi sarà diletto
starle davanti ognora.
Anim’, e tu l’adora
sempre, nel su’ valore.




Cino da Pistoia (1270-1336)

Llego a ser amigo personal de Dante, y este afirmo que era el mejor poeta de amor de Italia. Su estilo es definido como  de transición entre el Dolce stil novo y la poesía más personal y sentimental de  Petrarca, quien llego afirmar que  Da Pistoia había sido su maestro.






¡Ah! no me pregunten por qué suspiro...             Deh! non mi domandar perchè sospiri


¡Ah! no me pregunten por qué suspiro,
que tengo ha poco una palabra oída
que el alma en el cuerpo tiene desmayada
y ha trastornado todos mis deseos.

Paréceme sentir ya que la muerte lleva
al fin, ¡desdicha!, mi pesada vida:
fuera de esta tierra mi señora es ida
y me ha dejado penas y torturas.

Seco mi corazón, mis ojos desvalidos
quedaron de su luz, oscuros,
que no pueden mirar a otra mujer.


Mas creyendo un poco consolarlos,
ver les hago a menudo pórticos y muros
de la calle en la que se enamoraron.

Deh! non mi domandar perchè sospiri, /
 chi' io ho testè una parola udita, /
che l' anima nel corpo ha tramortita /
 e svariati tutti i miei desire. //




Parmi sentir ch' omai la morte tiri /
 a fine, lasso! la mia grave vita: /
 fuor de la terra la mia donna è gita /
e ha lassato a me pene e martiri. // 


 Secco ha 'l mio core, e i miei occhi smagati / rimasi son de la lor luce oscuri, / sì c' altra donna non posson guardare. //


Ma credendoli un poco rappagare, /
 veder fo loro spesso li usci e i muri /
 de la contrada u' sono innamorati.









Notas Bibliográficas

1. La Divina Comedia .La vida nueva. Francisco Montes de Oca, Introducción. pp. XVI. Porrúa, 1999.
2. “La poesía de estos autores se sustenta en dos pilares temáticos: la identificación del amor con el corazón noble (cuor gentile), y la concepción de la mujer como ángel (donna angelicata). La nobleza de corazón (gentilezza) no se transmite hereditariamente y, por tanto no está vinculada al linaje. El término nobleza no se aplica sólo a una clase social, a la nobleza de sangre, ahora se utiliza para designar la nobleza de ánimo, la nobleza del corazón. Supone, en la lírica amorosa, la superación de una concepción cortés y feudal.”.  Los minutos que preceden al sueño, pagina web. 
3. “El primero de ellos, «El concepto de amor como potencia», subraya la novedad de que en esta escuela poética, el poeta no sólo es un amante enamorado que canta sus desdichas provocadas por una dama esquiva, sino que se convierte en un reflexivo teórico del amor. «Además de sentimiento habrá concepto», dice la autora (p. 25), como resultado de la metamorfosis del Amor en potencia a amor en acto, siendo la dama la intermediaria que despierta el deseo amoroso. La tradición trovadoresca nos tenía acostumbrados a que la dama, clemente o esquiva, fuese la protagonista de las canciones; en el dolce stil, el protagonista será el propio poeta, con sus íntimas reflexiones ante las exigencias de Amor, su ansia de perfección, sus dudas o la desesperación ante la posibilidad de no alcanzar esta perfección” Carmen F. Blanco Valdés, El amor en el Dolce Stil Novo. Fenomenología: teoría y práctica, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago, 1996. Reseña Revista Literatura medieval (PDF).  Elvira Fidalgo comentando la monografía de Blanco Valdez
4.   “Quizás el acercamiento entre dos obras, la Vita Nuova que Dante escribió  entre 1292 y 1293 y A Portrait of the Artist as a Young Man de James Joyce, de 1904, separadas por tantos siglos y escritas en contextos tan diferentes, pueda parecer descabellado y arbitrario. Sin embargo, una reciente relectura de la novela de Joyce me reveló con asombro reminiscencias y alusiones a la fenomenología amorosa del Dolce Stil Nuovo y de la poesía amorosa de los ducentisti (siglo xiii) florentinos, sobre todo de Dante y de Cavalcanti, con quienes Joyce estaba muy familiarizado. ¿Se trata de una coincidencia, que de todas maneras confirmaría la persistencia por siglos del sentimiento amoroso de origen cortés, o más bien de una referencia precisa a la poesía estilnovista?”  El amor en las obras juveniles de Dante y de James Joyce. Acta Poética 322 Julio-diciembre 2011 (257-272) (PDF)
5. Dante y Cavalcanti: a propósito de la balada del capítulo XII de la Vita Nuova
ROSARIO SCRIMIERI Universidad Complutense Asociación Complutense de Dantología (PDF).
6. Sobre este duelo filosófico poético, ver CAVALCANTI Y DANTE: «DISTINTA» FILOSOFIA Y UNA «MISMA» CUESTIÓN DE AMOR, Isabel GONZÁLEZ, Universidad de Santiago de Compostela. 9p.Cervantes Virtual. (PDF).
7. “El dolce stil nuovo era un estilo trágico, es decir, elevado, solemne. El stil nuovo significa la elección del trobar leu (‘fácil, comprensible’) frente a la oscuridad (trobar clus) de los poetas anteriores. Los poetas del stil nuovo se proponene utilizar un lenguaje dolce (‘dulce’) tanto en los efectos fónicos como en el uso de las imágenes poéticas, adecuado a los contenidos que expresan. (…) Supone, también, la renovación expresiva del lenguaje relacionado con la temática amorosa: el léxico y la sintaxis deben orientarse hacía la dulzura (dolcezza)”. Los minutos que preceden al sueño, página web






Crédito de textos y traducciones

“Yo soy aquel”, traducción de Juan Pezuela, Federico Ferro Gay, Breve historia de la literatura italiana, pp.26
“Se muestra tan gentil y recatada”, traducción al español de Dámaso Alonso. La Divina Comedia.Vita Nueva, Introducción pp. XVIII, Porrúa, 1999  
Al corazón gentil... *versión de Poeti del Dolce Stil Novo, Mondadori, Milán, 2010,
 Versión al español de J. Aulicino. Pagina web Otra Iglesia Es Imposible. Museo de poesía antigua y contemporánea, Buenos Aires,
Corazón me ruega, “Donna me prega”, Guido Cavalcanti o “l’amore buio” (1), Raffaele Pinto / Rosa Delor .Blog Quaderns de Lavinia  
Rima IV, Cavalcanti, traducción de Juan Gelman.4 sonetos de Cavalcanti. (PDF)
 Pues que nunca jamás retorne acaso, balada Traducción de *J. L. Estelrich. ANTOLOGÍA
DE POETAS LÍRICOS ITALIANOS TRADUCIDOS EN VERSO CASTELLANO
(1200—1889). J. L. Estelrich (PDF).
“No me pregunten por que suspiro”, Rima Cino da Pistoia, Versión de J. Aulicino Pagina web Otra Iglesia Es Imposible. Museo de poesía antigua y contemporánea, Buenos Aires.




Crédito de imágenes por orden de aparición

La consagración de la primavera, 1482, Sandro Botticelli
Dante meets Beatrice at Ponte Santa Trinita, 1883. Henry Holiday, pintor prerrafaelita ingles.
Detalle del Nacimiento de Venus, basado en Simonetta Vespucci, 1486. Sandro Botticelli, Museo de los Uffici, Florencia.  
A Florence lily,  Marie Sparteli Stilmann, (c.1890-1895), pintora prerrafaelita de ascendencia griega
Love’s Messenger, 1885. Marie Spartali Stillman (1844-1927). Delaware Art Museum, Samuel and Mary R. Bancroft Memorial,
The soul of the rose, 1908. John William Waterhouse, pintor prerrafaelita ingles
Ofelia, 1876. Antoine Auguste Ernest Hebert, pintor francés, Museo Hebert, Paris
A rose from Armidas garden, 1894.Marie Sparteli Stilmann, pintora prerrafaelita de ascendencia griega.
Love sonnets, 1894, Delaware Art Museun, Marie Spartali Stillman, pintora prerrafaelita de ascendencia griega  
Visión of Fiammetta, 1878. Dante Gabriel Rossetti, Pintor prerrafaelita ingles
Our lady of the Cow Parslay, 1923, Elizabeth Sonrel, pintora e ilustradora francesa  
Boreas, 1903, Dante Gabriel Rossetti, pintor prerrafaelita ingles
 The Virgin Adoring the Sleeping Christ Child, 1490, Sandro Botticelli